当前位置:首页 > 资讯 >

天天快资讯丨幕后故事 | 用闽南话配音 她一人分饰多角2023-05-09 09:26:17 | 编辑:admin | 来源:海西晨报

闽南话配音演员张冬梅。

爱宅家煲剧的可不止年轻人,厦门不少阿公阿嬷也热衷于此,《我的前半生》《长安十二时辰》《那年花开月正圆》《花千骨》等热播剧都在他们的“追剧清单”上。不同的是,在他们的电视荧幕里,剧中人物一开口却是一口纯正的“地瓜腔”。

近年来,越来越多闽南话译制剧出现在电视上,不仅让闽南话这一“语言活化石”更具生命力,也培养壮大了本土配音队伍,张冬梅就是其中一员。


(资料图片仅供参考)

与角色同呼吸共命运

入行不到5年,张冬梅已参与了30多部电视剧的闽南话译制工作。

2018年,她辞去企业高管工作时,恰逢厦门一家制片公司招募闽南话配音演员,朋友便推荐她去试一试。经过方言翻译及表达能力、试音等一系列严格考量后,她从众多面试者中脱颖而出,自此迈进了配音行业的大门。

一名合格的闽南话配音演员可谓千里挑一。“不是声音好听、会说闽南话就能当的哦!”配音演员是用声音“演戏”的人,除了声线好听、吐字清晰、口音纯正以外,还要考量演技,要和剧中角色同呼吸共命运。

与普通话配音演员不同,闽南话配音演员除了能说会演之外,还得擅长“同声翻译”。如何将普通话遣词造句的方式转换为闽南话口语的表达,常常让张冬梅犯难。

记得刚入行,她接到了热播剧《我的前半生》里的几个角色,即便前期已做了大量的准备和练习,第一次正式录音时,她还是几度崩溃。翻译成闽南话的台词念出来既拗口又生涩,怎么听都不顺耳;有些成语在方言中并无对应的词语,难以表述……“我好像不会说闽南话了!”为了完成配音,她咬牙长时间泡在录音棚里,和导演一遍遍调整,逐字逐句推敲,把每一句台词反复说到顺耳、每一个发音修正到准确。

配音中体验百样人生

迄今为止,张冬梅为上百个角色配过音,从群演到配角,可爱的、娇媚的、端庄的甚至是搞笑的,这些精彩的幕后声音,凝聚成一个个鲜活立体的角色,为影视作品锦上添花。

行业里有人来也有人走,张冬梅坚持了下来,一步步沉淀、一点点突破,也在配音中体会百样人生。

每部影视剧都有众多角色,而闽南话配音演员相对稀缺,因此,平均每部剧张冬梅都会被分配到三四个角色,最多的一部甚至达到8个。这就要求她快速切换声线和情绪,去贴合角色的身份和性格。

她笑称:“还好我内心比较奔放,从青楼女子到大家闺秀,我都能放开去演。剧里的角色生孩子,我也替她使劲呢!”

张冬梅把每一次演绎当作人生的体验,也在配音中成就更好的自己。越来越多电视剧字幕中出现了张冬梅的名字,“我们配音行业很简单,没有什么主角配角,只按姓氏首字母排序。我姓张嘛,特别好找,一般名单里最后一个就是我。”

希望“圈粉”更多年轻人

张冬梅说,每次录音,她往往要在录音棚待上4-6小时,每小时只能完成600-800字的配音。这个行业其实既枯燥又寂寞,能坚持下来的,除了热爱,还有对闽南话的深厚情感。“我们的方言正在消亡,令人惋惜和痛心。”据张冬梅介绍,她所在的配音队伍存在明显的年龄断层,面临后继无人的窘境,年长的演员已超70岁,年轻的则是“80后”。

张冬梅说,为优秀国产电视剧进行闽南话译制,能让闽南人听着熟悉的乡音、看到精彩的剧情,是推广、保护方言的好方法。据介绍,她参与的30多部电视剧中,除了部分在厦门卫视播放,还有不少译制剧扬帆出海,传播到海外的华人社群中去。

张冬梅说,她希望能尽力译制好每一部闽南话电视剧,“圈粉”更多年轻人,也让更多海外华侨华人听到来自家乡的声音。

关键词

上一篇:华为推出多款产品组合方案,发布 ICT 产品组合联合实验室“U-Lab” 最后一页下一篇:

推荐内容